注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

姚鸿恩

双语研究,单词达人丛书著者

 
 
 

日志

 
 
关于我

1992年留学美国。双语教学研究。《美国民生实录》《英语单词形象记忆法》《单词达人-形象记忆词汇》丛书著者。

网易考拉推荐

美国总统国情咨文(对外政策部分)(英汉对照)  

2010-01-29 11:15:09|  分类: 双语阅读 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    奥巴马总统国情咨文(对外政策部分)(英汉对照)

Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggl.

Next, we need to encourage American innovation. …And no area is more ripe for such innovation than energy.

But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives. That means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this country. It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development. It means continued investment in advanced biofuels and clean coal technologies. And yes, it means passing a comprehensive energy and climate bill with incentives that will finally make clean energy the profitable kind of energy in America. 

 

I know there have been questions about whether we can afford such changes in a tough economy; and I know that there are those who disagree with the overwhelming scientific evidence on climate change. But even if you doubt the evidence, providing incentives for energy efficiency and clean energy are the right thing to do for our future – because the nation that leads the clean energy economy will be the nation that leads the global economy. And America must be that nation.

Third, we need to export more of our goods. Because the more products we make and sell to other countries, the more jobs we support right here in America. So tonight, we set a new goal: We will double our exports over the next five years, an increase that will support two million jobs in America. To help meet this goal, we’re launching a National Export Initiative that will help farmers and small businesses increase their exports, and reform export controls consistent with national security.

We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are. If America sits on the sidelines while other nations sign trade deals, we will lose the chance to create jobs on our shores. But realizing those benefits also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules. And that’s why we will continue to shape a Doha trade agreement that opens global markets, and why we will strengthen our trade relations in Asia and with key partners like South Korea, Panama, and Colombia.

 

Starting in 2011, we are prepared to freeze government spending for three years. Spending related to our national security, Medicare, Medicaid, and Social Security will not be affected. But all other discretionary government programs will. Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need and sacrifice what we don’t. And if I have to enforce this discipline by veto, I will.

We will continue to go through the budget line by line to eliminate programs that we can’t afford and don’t work. We’ve already identified $20 billion in savings for next year.

I know that some in my own party will argue that we cannot address the deficit or freeze government spending when so many are still hurting. I agree, which is why this freeze will not take effect until next year, when the economy is stronger. But understand – if we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing, and jeopardize our recovery – all of which could have an even worse effect on our job growth and family incomes.

Throughout our history, no issue has united this country more than our security. Sadly, some of the unity we felt after 9/11 has dissipated. We can argue all we want about who’s to blame for this, but I am not interested in re-litigating the past. I know that all of us love this country. All of us are committed to its defense. So let’s put aside the schoolyard taunts about who is tough. Let’s reject the false choice between protecting our people and upholding our values. Let’s leave behind the fear and division, and do what it takes to defend our nation and forge a more hopeful future – for America and the world.

That is the work we began last year. Since the day I took office, we have renewed our focus on the terrorists who threaten our nation. We have made substantial investments in our homeland security and disrupted plots that threatened to take American lives. We are filling unacceptable gaps revealed by the failed Christmas attack, with better airline security, and swifter action on our intelligence. We have prohibited torture and strengthened partnerships from the Pacific to South Asia to the Arabian Peninsula. And in the last year, hundreds of Al Qaeda’s fighters and affiliates, including many senior leaders, have been captured or killed – far more than in 2008.

In Afghanistan, we are increasing our troops and training Afghan Security Forces so they can begin to take the lead in July of 2011, and our troops can begin to come home. We will reward good governance, reduce corruption, and support the rights of all Afghans – men and women alike. We are joined by allies and partners who have increased their own commitment, and who will come together tomorrow in London to reaffirm our common purpose. There will be difficult days ahead. But I am confident we will succeed

As we take the fight to al Qaeda, we are responsibly leaving Iraq to its people. As a candidate, I promised that I would end this war, and that is what I am doing as President. We will have all of our combat troops out of Iraq by the end of this August. We will support the Iraqi government as they hold elections, and continue to partner with the Iraqi people to promote regional peace and prosperity. But make no mistake: this war is ending, and all of our troops are coming home.

 

Even as we prosecute two wars, we are also confronting perhaps the greatest danger to the American people – the threat of nuclear weapons. I have embraced the vision of John F. Kennedy and Ronald Reagan through a strategy that reverses the spread of these weapons, and seeks a world without them. To reduce our stockpiles and launchers, while ensuring our deterrent, the United States and Russia are completing negotiations on the farthest-reaching arms control treaty in nearly two decades. And at April’s Nuclear Security Summit, we will bring forty-four nations together behind a clear goal: securing all vulnerable nuclear materials around the world in four years, so that they never fall into the hands of terrorists.

These diplomatic efforts have also strengthened our hand in dealing with those nations that insist on violating international agreements in pursuit of these weapons. That is why North Korea now faces increased isolation, and stronger sanctions – sanctions that are being vigorously enforced. That is why the international community is more united, and the Islamic Republic of Iran is more isolated. And as Iran’s leaders continue to ignore their obligations, there should be no doubt: they, too, will face growing consequences.

That is the leadership that we are providing – engagement that advances the common security and prosperity of all people. We are working through the G-20 to sustain a lasting global recovery. We are working with Muslim communities around the world to promote science, education and innovation. We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change. We are helping developing countries to feed themselves, and continuing the fight against HIV/AIDS. And we are launching a new initiative that will give us the capacity to respond faster and more effectively to bio-terrorism or an infectious disease – a plan that will counter threats at home, and strengthen public health abroad.

As we have for over sixty years, America takes these actions because our destiny is connected to those beyond our shores. But we also do it because it is right. That is why, as we meet here tonight, over 10,000 Americans are working with many nations to help the people of Haiti recover and rebuild. That is why we stand with the girl who yearns to go to school in Afghanistan; we support the human rights of the women marching through the streets of Iran; and we advocate for the young man denied a job by corruption in Guinea. For America must always stand on the side of freedom and human dignity.

Our administration has had some political setbacks this year, and some of them were deserved…… And what keeps me going – what keeps me fighting – is that despite all these setbacks, that spirit of determination and optimism – that fundamental decency that has always been at the core of the American people – lives on. 

It lives on in the 8-year old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti. And it lives on in all the Americans who’ve dropped everything to go some place they’ve never been and pull people they’ve never known from rubble, prompting chants of “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A!” when another life was saved.

The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people.

We have finished a difficult year. We have come through a difficult decade. But a new year has come. A new decade stretches before us. We don’t quit. I don’t quit. Let’s seize this moment – to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.

Thank you. God Bless You. And God Bless the United States of America

众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:

 

我国宪法宣布,每隔一定时间,总统必须向国会通报有关我国国情的信息。220年来,我国领导人履行了这项责任。他们在繁荣和安定的时期履行这项责任。他们在战争和经济萧条期间,在面临巨大的纷争和伟大斗争期间,也履行这项责任。

************

 

其次,我们需要鼓励美国人创新。 ……能源领域比其他任何领域都更富于创新。

然而,为了创造更多的清洁能源领域的工作机会,我们需要扩大生产、提高效率并增加鼓励措施。这意味着在这个国家建设新一代安全、清洁的核能发电厂。这意味着作出艰难决策,新辟近海地区进行石油和天然气的开发。这意味着继续投资于先进的生物燃料和清洁煤炭技术。不错,这还意味着通过一项采取鼓励措施的综合性能源和气候法案,最终使清洁能源在美国成为可盈利能源。

************

 

 

 

……我知道对于我们在困难的经济条件下是否有财力进行这些改革尚有疑问;我也知道有些人不认同有关气候变化的有力的科学依据。但即使对有关依据存在疑问,采取鼓励措施促进能源效率和清洁能源也是着眼于我们的未来而应当做的──因为引领清洁能源经济的国家将是引领世界经济的国家。这个国家必将是美国。

 

 

第三,我们需要更多地出口我们的产品。因为我们制造并出口到其他国家的产品越多,能够在美国创造的就业机会就越多。所以今晚,我们要制定一个新目标:我们要在今后五年内将出口增加一倍,这个增幅将在美国创造200万个工作机会。为推动实现这个目标,我们要发起一项国家出口计划(National Export Initiative)。这项计划将帮助农民和小企业增加出口,并以有利于国家安全的方式改革出口管制。

 

 

我们必须与我们的竞争对手一样,大力开辟新市场。如果其他国家签署贸易协议而美国却坐视观望,我们就会失去在我国国内创造就业机会的时机。但要获取这些惠益也意味着要强制执行那些协议,促使我们的贸易伙伴照章办事。这就是我们之所以要继续努力制定旨在开放全球市场的多哈贸易协议,之所以要加强在亚洲的贸易关系,并加强同韩国、巴拿马和哥伦比亚这样的重要伙伴的贸易关系。

************

   

从2011年开始,我们准备连续3年冻结政府开支。涉及我国安全、联邦医疗保险(Medicare)、医疗补助计划(Medicaid)以及社会安全福利(Social Security)的开支不会受到影响。然而,政府所有其他可自由处置的计划将会受到影响……如果我必须通过否决的方式才能执行这项纪律,我将义不容辞。

  

我们将继续逐行逐页地审理预算条目,取消那些我们无力支付的没有实效的项目。我们已确定明年可节省200亿美元。

************ 

我知道我自己的党内有些人会说,当这么多人仍然处于困境时,我们无法削减赤字或冻结政府开支。我同意,这就是为什么这次冻结要等到明年,经济好转时才生效。制定预算的道理就在这里。但应该明白,如果我们不采取有效的步骤,严格控制我们的债务,就会伤及市场,增加借贷成本,进而危及我们的复苏。这一切对我们就业机会的增长和家庭收入会有更恶劣的影响。

************

  纵观我国历史,没有任何问题如同安全问题一样更有助于我国的团结。遗憾的是,我们在9/11事件以后感受到的团结精神已经涣散。我们可以根据我们的愿望争论谁是谁非,但是我对重提以往的争论不感兴趣。我知道我们大家都热爱这个国家。我们大家都决心保卫国家。让我门抛弃冷嘲热讽,不再象孩子那样争论谁更厉害。让我们拒绝接受虚幻的假设,保护我国人民和坚持我国价值观并非必须两者择一。让我们摒弃恐惧和分裂,尽一切力量保卫我们的国家,缔造更有希望的未来,为了美国,为了全世界。

 

 这是我们去年开始从事的工作。自我上任第一天开始,我们再接再厉,集中力量抗击威胁我国的恐怖主义分子。我们为国土安全投下了巨大的资源。我们制止了威胁美国人生命的阴谋。我们正在弥补圣诞节攻击事件暴露的不可接受的疏漏,增强了航空安全,为改善我国的情报工作更迅速地采取行动。我们禁止酷刑,加强了从太平洋到南亚和阿拉伯半岛的伙伴关系。去年,数百名基地组织(Al Qaeda)团伙及其附庸,包括很多高级头目不是被捕获,就是被击毙,人数远远高于2008年。 

 

  在阿富汗,我们正在增加兵力,并训练阿富汗的安全部队(Afghan Security Forces),使他们可以在2011年7月开始承担主要责任,从而我国军人可以开始返回家园。我们将奖励良好治理,减少腐败,支持全体阿富汗人-男子和妇女-的权利。我们得到盟国的参与,各盟国加强了各自的承诺,将出席明天在伦敦举行的会议,重申我们的共同目标。今后的日子会遇到艰险,但是我绝对相信我们将获得成功。

  

 我们在向基地组织发起进攻之际,我们也在负责任地将伊拉克交还给伊拉克人民。作为总统竞选的候选人,我曾经保证将结束这场战争。这也正是我作为总统正在做的工作。我们将在今年8月底前从伊拉克撤出所有的作战部队。我们将支持伊拉克政府举行的各项选举,与伊拉克人民合作保障地区和平与繁荣。但是毫无疑问,这场战争即将结束,我国所有的部队都将回国。

************

   

尽管我们在进行两场战争,我们还在抗击美国人民面临的最大的危险,即核武器构成的威胁。我赞同约翰·肯尼迪( John F. Kennedy)和罗纳德·里根(Ronald Reagan)的远见,要求采取遏制这类武器扩散的战略,寻求没有核武器的世界。为了在确保我们的威慑力的同时减少我们的武器库存和发射器,美国与俄罗斯正在完成近20年对射程最远的武器进行控制的条约谈判。今年4月预定在华盛顿举行核安全峰会(Nuclear Security Summit),我们邀请44个国家出席会议,为了实现一个明确的目标:在4年内保障全世界所有危险核材料的安全,保证这些核材料永远不落入恐怖主义分子之手。

  

 这些外交行动也有助于我们对付那些为寻求核武器一再违抗国际协议的国家。正是因为如此,如今北韩处于更孤立的处境,面临着更严厉的制裁,这些制裁正得到有力的实施。正是因为如此,国际社会更为团结,而伊朗伊斯兰共和国更受到孤立。由于伊朗领导人继续无视其本身的义务,毫无疑问他们也将面临日益严厉的制裁。这已经确定无疑。

 

  

这就是我们正在发挥的领导作用 ─ 为促进所有人民共同安全与繁荣而进行的接触。我们正在通过20国集团(G-20)维持永久性全球复苏。我们为了促进科学、教育和创新,正与全世界各地的穆斯林合作。我们在与气候变化作斗争的过程中从旁观者转变为主导者。我们正在帮助发展中国家解决温饱问题,并继续抗击艾滋病病毒/艾滋病。我们正在开展一项新的计划 -- 一项抗击国内受到的威胁和加强国外公共卫生的计划,这项计划将使我们有能力对生物恐怖主义或传染病作出更快和更有效的反应。

 

 

 

60多年来,美国历来采取这些行动,是因为我们的命运与海外人们的命运联系在一起。我们这样做,也是因为这是正确的事。这就是为什么当我们今天在这里开会时,有10,000多美国人正与许多国家共同帮助海地人民恢复与重建。这就是为什么我们支持阿富汗一位渴望上学的女孩;支持在伊朗街头游行的妇女维护人权;要求为因腐败而被剥夺就业机会的几内亚青年主持公道。因为美国必须一如既往站在自由和人类尊严的一边。必须一如既往。

************

  

今年,我们这届政府遭受了一些政治挫折,有些挫折是理所应得的。……我之所以能继续工作──我之所以能继续奋斗,是因为尽管遭受了这些挫折,那种坚定和乐观的精神──那种一直作为美国人民核心本质的根本正气──继续发扬光大。

************  

这种精神体现在路易斯安那州一个8岁男孩的身上,他刚把他的零花钱寄给我,问我能否把这些钱转交给海地人民。这种精神体现在放下手中的一切赶往某个过去从未到过的地方,将素不相识的人从残垣瓦砾下抢救出来的所有其他美国人的身上;在每一个生命获救时,那些满怀感激之情的幸存者都会齐声呼喊“美国”、“美国”、“美国”。

  

这种精神200多年来一直给这个国家以力量,而今天继续在你们,今日美国人民身上发扬光大。

 我们走过了艰难的一年。我们经历了艰难的十年。新的一年已经到来。又一个十年在我们面前展开。让我们抓住这个时机,重整旗鼓,继续努力实现梦想,进一步巩固我们的国家。

 

 谢谢。愿上帝保佑诸位。愿上帝保佑美利坚合众国。

 

  (中文译稿来自美国国务院国际信息局)

  评论这张
 
阅读(2235)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016