注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

姚鸿恩

双语研究,单词达人丛书著者

 
 
 

日志

 
 
关于我

1992年留学美国。双语教学研究。《美国民生实录》《英语单词形象记忆法》《单词达人-形象记忆词汇》丛书著者。

网易考拉推荐

雄鹰与飞机--英语学习的困惑  

2010-02-22 00:14:48|  分类: 英语单词 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

雄鹰与飞机--英语学习的困惑

姚鸿恩

网友Fred在ECO中文论坛发表了一篇文章,希望我能谈谈看法。于是我写下了这篇博文。

著名美国语言学家克拉申(Stephen Krashen)提出“习得—学得假设”(The Acquisition—Learning Hypothesis)。该假设在语言学习领域影响巨大。他认为,孩子掌握母语是一个习得(acquisition)过程。简而言之,母语是自然获得的,而不是通过“学习”(learning)“学得”的。acquisition虽然被翻译成“习得”,但其主要含义是“获得”。  “习得”的语言是潜意识语言知识,是真正的语言能力。而“学得”的语言是有意识的语言知识。

那么,第二语言的能力的形成也应该具有母语的环境条件,否则,无法“习得”此第二语言。因此,若想形成真正的英语能力,就得放入英语环境,最好就是生活在英国、美国。或者至少造成一个英语的小环境,比如上英语课、看英语节目等。

但是,即便具有大环境或小环境条件,第二语言的真正的能力还是无法保证达到母语那样的水平,比如,中国人即使生活在英美,英语水平仍然很难达到当地人的水平。症结何在?

这就不得不提起“关键期假设”(Critical period hypothesis)。该假设最早是1959年由加拿大的两个神经学家在研究说话和大脑机制的关系时提出的。1967年,出生于德国的美国语言学家和神经学家仁博格(Eric Heinz Lenneberg)发表了论著《语言的生物基础》(Biological Foundations of Language),其中的关键期假设引起激烈争论,使得该假设得以广泛传播。此假设的依据是“大脑功能在青春期时就侧面化了”(brain functions become lateralized after puberty)。通俗点说,十二、三岁左右半脑的脑分工已经形成。语言区形成在左大脑。据之,语言教育学家认为,若错过了这个关键时期,一门外语不可能学得像母语那样完美。关于这一假设,是有争论的。有人认为未必,有人认为关键期还要提早到6岁左右。

大量的事实表明,在过了关键期后,学外语的难度跟年龄成正比。聪明才智的作用十分有限。大家知道,毛泽东曾经刻苦地学习英语。他具有超凡的智力,更有战无不胜的思想,但是,成效不敢恭维。

英语和汉语属于不同的语系。中国人学英语,要比法国人、德国人难得多。特别是口音,几乎无法消除。听听中国的各地普通话就明白了,这还不是外语,但是,辽宁人、湖南人、四川人、上海人、广州人,能够说一口纯正普通话的真是“凤毛麟角”。北京人说的也不是纯正的普通话,只不过最接近普通话而已。南方人不欣赏赵本山,北方人听不懂周立波。中国人学了很多年的英语后,看美国人的电视节目,美国人哈哈大笑,中国人很可能不知道为什么笑。除了文化背景知识的差异之外,就是“学得”的语言不是真正的、潜意识的语言能力。

如果已经错过了关键期,由于大脑“侧面化”过程已经完成,侧面化大脑的内在机制是汉语,因而,要求“用英语思考”是不切实际的。不要奢望在英语的高空中像雄鹰一样自由翱翔。雄鹰是自然产生的,你也可以飞上天,但你是人造的飞机,不可能像雄鹰那样随心所欲。英语,不是我们的母语,能够“飞上天”,就很不错了。我们需要的不是完美的英语,而是成功的英语。也就是,英语能成为一门工具,那就足够了。

 

 

附:我们应该怎么看待翻译这一过程?究竟如何切实提高对原文的理解/Fred

 

原载 ECO 中文论坛

 

在咱的ECO论坛转了两年多了,如今论坛人气越来越旺,发展前景越来越好,真心为论坛取得的成就感到高兴。之前我多数时间都是个潜水者,被大家的激情感染着,更多的时候是抱着学习的态度来的。因为自己的英语学习还远行进在翻译的高墙下.....
     写这个帖子给大家,主要是有些英语学习上的问题希望向坛子里各位前辈请教请教。知道坛子里高手如云,牛人无数,也想把自己的疑惑贴出来给大家讨论讨论,也不知发哪里是好。很多版块都没权限发新帖。写了很久,希望大家可以谈谈自己的看法。
     长话短说,是这样,前段时间,在网上看到一篇文章,大意是如何用美国人(其实主要是Native speaker)的感觉看英语,和备考GRE等等。结合我自己相当长一段时间来学习英语的感觉,我也有很多相似的疑问。
     我们知道英语学习通常都是听→说→读→写→译大致这样的过程,都知道翻译是相对最难得一块,直译和意译的准确性都很重要。其实在这里,我并不是想谈跟多翻译方面的问题。因为,就我自己现在的水平,还远未达到这个阶段的要求。在这里,我想谈谈关于英语资料阅读的的问题。ECO论坛里,高手和牛人都很多。更多时候我都是以学习和欣赏的态度往返期间。我的问题是,翻译学习的过程中,究竟是如何提高我们的英语水平的?我知道很多朋友是抱着传播文字背后的知识和对相同问题不同观点的意图来参与翻译的。然而,更多的朋友最终还是靠翻译出来的文章来了解和理解原文的意图的。一到自己去看原汁原味的英文时,总是不明就里,要么就是云山雾罩,更多是以一种模糊姿态来完成对原文的理解过程的。我就是这样的一种阅读状态,说实话,这样的感觉真的很折磨。
      其实,这里是一个英语→汉语的大脑信息再处理的过程。学了多少年的英语,我们绝大多数的朋友对英文阅读材料的理解仍然是大致这样一个过程,"英义→汉义→抽象概念"即便是这样一个过程,期间理解的流畅与否还要视学习者对句子结构、单词准确含义等是否娴熟的掌握了。但是终究是无法做到“Think in English”的高效和快速理解。解析我们对一个句子包含信息的理解过程是:“记住符号→认出符号→中文含义→联想→抽象含义” 这样的联想比起native speaker的联想,多出了一个环节,反应更慢,可能出现的歧义自然会更多。当读一句话的时候,我们需要在脑海里先找出每个单词的中文含义,况且很多词汇的含义无法对应精确地相应的汉语意思。所以通篇下来,就云里雾里的了。而像英语为母语或做过大量长期阅读实践的人他们Decoding的过程是“中文含义→直接联想→抽象含义”这个过程可以在脑海中飞快完成。甚至是直接跳过,这样在大脑中就减少了依靠具体中文信息理解的过程,而让它最终还原为终极抽象的含义。从而可以绕过总是必须依靠汉语来理解英语的这一尴尬现状。真正做到Think in English.
    说了半天,其实我还是想说如何做英语精读的问题。如何才能真正养成用英语来思考和直接理解信息的问题。我们平时都说用英语工具书应该尽量使用原版的英文词典,这些其生词本身就是由准确的英语解释的材料更有助于我们对词汇深层次的理解。同时也更有助于我们养成用英语去理解英文本身的能力(也就是用英语进行思维的能力)且不说我们认识的很多英文词汇有多种含义、用法;且其汉语解释本身也有很多不尽准确,更不用两种语言中本身就有很多不能相互诠释清楚的含义,很难找到一个精准的中文含义完全覆盖对应的英语词汇的含义。这种以模糊解释模糊,并最终将自己的理解建立在模糊基础上的理解,想准确和自然就不可能。这也就是我提出这个问题的初衷。
     回到现在无数朋友热衷的翻译上来,我的疑惑是,翻译除了尽可能的传递出原文所表达的准确信息和提高自己在两种语言不同上的把握体会外,它对我们如何快速准确的理解英文原文,培养自己的非翻译式理解和思维究竟有什么帮助呢?长期的翻译实践,会不会影响自己英文思维的培养呢?从而影响大脑对原文的处理和响应速度?
     现在自己的水平,还无法达到顺畅翻译理解的水平,我只是因循英语学习的大致顺序,想真正建立起基础牢固的听,说,读,写的能力。我不想自欺欺人。真的想彻底掌握这门语言。而不是始终游弋在模糊与大致的思维世界里。
     可是,究竟该如何才能加强对原汁原味英文的深度理解,而不是总靠处处充满歧义的中文去理解原文?我相信,当有了英语式的理解感受和深度时,提高阅读速率也不再是什么问题了。还是说作为母语非英语的语言学习者来说,这种语言直觉的培养这辈子基本上是没希望了?我也不奢望能够达到像Native Speaker一样的阅读和理解感受。好比你永远无法要求一个美国人看《南方周刊》的感受和他读《The Economist》一样。反之,对于我们也是同样的道理。但我们总能有提高的途径和方法吧。那应该是怎样的呢?就是靠大量的对大脑的阅读轰炸?时间久了,自然就有这种语言直觉了么?
     然而,在英语和汉语两种语言间以你已经可以理解的汉语为桥搭起彼此理解的途径来,那又如何能直接进入英文式的理解感受呢?

很多时候我在看像《The Economist》、《Nytimes》、《Nature》、《Newsweek》、《Wall Street Journal》及其他原味英文资料时,总是希望有朝一日可以像类似Native Speaker那样自由徜徉在其文本世界里,不仅仅是在像当前这般只是在注意他们在说些什么,想表达和传递什么信息,而是可以更深层次的理解他们所传达的知识与思想。不知道这是不是只能算是一个梦想了。我现在更多时候发现自己在读上面这些素材时,发现自己词汇仍是个问题,所以最近在以往已有的词汇基础上继续攻克GRE Vocabulary.不知道届时,当自己词汇足以应付以上材料的要求时,是否还是一样的阅读感受?希望你可以谈谈自己对精读英文的看法,并提提意见。啰啰嗦嗦说了很多,不知道自己是否表达清楚了自己的疑惑。希望没有让大家困惑。

  评论这张
 
阅读(2519)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016